English Etymology – Boy, by Roald Dahl

I’m taking a short break from Japanese today to look at some English etymology with a couple of sentences from Roald Dahl’s Boy. Most of this excerpt can be traced back to Anglo Saxon, a Germanic language that was spoken in Great Britain in the 5th-7th centuries. But there are a few interesting standout “non-native” words, as well as a couple that show why English is so irregular.

Piano no Mori – A Real Heart has Chambers

At first glance, 必 (kanara, meaning must) and 心 (kokoro, meaning heart) look very similar2. Tracing the evolution of the character shows however that they actually started out as two completely different characters and converged over time.

Piano no Mori – Early Roadblocks

This page was rough. I’m still very early stages in learning Japanese and there’s not nearly so much to hang onto here as there was on the first page. (Learning to introduce yourself is one of the few things you learn when you first start learning a language, so I definitely got lucky last time.) I found that 的(teki) has a fascinating history. The meaning of indicating possession matches the Chinese 的(de), but it’s thought that the sound actually was adopted from the English adjective ending “-tic” as in “spastic” or “plastic” during the Meiji Era (late 1800s – early 1900s).